1990 г. Психолог И. Шарашевский на курсах иврита в Биробиджане.
В проблеме сохранения национальной идентичности в ЕАО разбирался корреспондент «Ди Вох».
БИРОБИДЖАН, 17 января, «Город на Бире» — В сентябре в биробиджанской еврейской общине «Фрейд» открылись бесплатные курсы «Идиш для начинающих». Первое занятие провёл прибывший из Нью-Йорка директор программ по идишу в еврейской светской общественной организации «Арбетер-ринг» («Рабочий круг») Николай Бородулин. В дальнейшем занятия повела главный редактор газеты «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская. Курсы проводятся раз в неделю, по средам, и на них ходят от десяти до двадцати человек.
САМ ФАКТ открытия таких курсов в административном центре Еврейской автономной области можно трактовать по-разному – в зависимости от того, к чему клонит пишущий.
Для тех, кто хочет доказать, что культура титульной нации в автономии не только сохраняется, но и обогащается, появился ещё один аргумент в ряду: детский сад № 28, лицей № 23, вокальный ансамбль «Иланот», танцевальный ансамбль «Мазлтов», школа танца «Сюрприз». Это наиболее известные коллективы, которые несут в массы еврейскую культуру. Есть ещё кружки, клубы по интересам при общине «Фрейд» и синагоге. При этом, заметьте, объединяют они преимущественно детей, подростков и молодых людей, что должно настраивать на оптимистический лад.
1990 г. Урок идиш в Биробиджанском педучилище ведёт Д. Я. Шапиро.
У тех, кто считает ЕАО искусственным территориальным образованием, свои аргументы. И численность проживающих в автономии евреев – не единственный. В конце концов, во многих национальных территориях России представители титульной нации находятся в меньшинстве. Более существенно, что в Биробиджане практически не слышна еврейская речь.
Применительно к нашей области имеется в виду идиш. На нём говорили первые евреи, приехавшие на станцию Тихонькая в 1928 году, последовавшие за ними переселенцы. И хотя евреи ни до 1934 года, когда была образована ЕАО, ни после не составляли большинство её населения, область называлась Еврейской не зря. Правда, расселённые сначала по всей территории автономии, многие со временем перебрались в областной центр. Но уж Биробиджан долгое время действительно был городом, в котором идиш звучал часто, и не только дома, но и на улицах. Даже репрессии конца 30-х годов, антисемитская кампания конца 40-х – начала 50-х, в результате которых практически прекратился массовый заезд евреев в автономию, исчезли национальные школа и театр, не выдавили идиш из Биробиджана.
В 60-е и даже в 70-е годы он ещё подавал признаки жизни. На улицах можно было встретить беседующих на идише. Правда, в основном это были люди преклонного возраста. Дети многих из них, родившиеся здесь или приехавшие с родителями до войны, ещё понимали мамэ-лошн, некоторые говорили и даже читали на нём. Но основным языком их общения был русский. А уж мои ровесники-евреи, родившиеся в 50-е – 60-е годы, не были билингвами. Единственным языком общения для подавляющего большинства стал русский.
МАССОВАЯ эмиграция в Израиль, начавшаяся в Биробиджане в 80-е годы, казалось бы, должна была поставить точку в истории еврейской культуры на Дальнем Востоке. Но та не только выжила, но и получила развитие. В 1990 году ЕАО отделилась от Хабаровского края, частью которого была с момента образования, и стала самостоятельным субъектом Российской Федерации. Акт этот был в большой степени результатом амбиций тогдашнего местного руководства. Но он совпал с процессом активизации национального самосознания народов, населяющих Россию. Как раз тогда, когда из паспорта убрали пресловутую «пятую графу», даже самые малочисленные народности вдруг вспомнили о своих этнических корнях.
Ожила и еврейская культура в Биробиджане. Образование в середине 90-х общины «Фрейд», открытие в 2004-м синагоги, функционирование образовательных и культурных учреждений с национальным уклоном позволили автономии претендовать на роль одного из центров идишистской культуры.
1990 г. Первый урок в воскресной еврейской школе Биробиджана.
И это, возможно, было бы справедливо, если бы еврейский язык тоже развивался здесь. Но число говорящих на нём неуклонно стремилось к нулю. Знатоков идиша почти не осталось даже в редакции газеты «Биробиджанер штерн» и на областном радио. Большинство журналистов были весьма преклонного возраста, один за другим они умирали или отбывали в Израиль. Но самое главное – с появлением Государства Израиль стал возрождаться иврит, долгие века считавшийся языком мёртвым. В конце второго тысячелетия ситуация перевернулась. Евреи получили свою территорию, на которой язык Торы ожил. А вот корни, питавшие идиш, стали засыхать, и он, зародившийся в Европе, постепенно стал мертветь.
Попытки решить проблему предпринимались. В 1990 году в Биробиджане был открыт Еврейский филиал Института национальных проблем образования. Небольшой коллектив, возглавляемый Татьяной Файн, подготовил и издал учебники по изучению идиша и рабочие тетради для первого и второго классов, словари идиш-русский и русско-еврейский на пять с лишним тысяч слов каждый.
В Биробиджанском педагогическом институте на факультете иностранных языков появилась специализация, студенты которой наряду с английским изучали идиш. Преподавал на нём молодой учёный, родившийся и выросший в нашем городе, Николай Бородулин – тот самый, что теперь работает в Нью-Йорке и считается одним из ведущих специалистов по идишу.
1988 г. Урок идиш в детском саду № 15.
В начале двухтысячных Институт национальных проблем образования, как и его филиал в ЕАО, были закрыты. Перестал готовить специалистов по идишу и местный вуз. Некоторые выпускники покинули город, но несколько дипломированных идишистов остались верны Биробиджану и работают по специальности. Елена САРАШЕВСКАЯ, нынешний главный редактор газеты «Биробиджанер штерн» – одна из них.
– ОТКРЫТЬ такие курсы – моя давняя мечта, – призналась Елена Ивановна. – Не могу смириться с тем, что идиш в Биробиджане исчезает. Наверняка я не смогу вернуть его на улицы, но в областном архиве хранится много документов, в Литературном музее – рукописей, которые до сих пор не переведены и потому лежат мёртвым грузом. Времена изменились, современные средства связи позволяют связаться с любым знатоком идиша. А за рубежом их много: функционируют институты, где этот язык изучается и развивается. Издаются словари и книги. Можно обмениваться материалами, опытом. Я переписываюсь с любителями идиша в других странах. И наша газета, особенно еврейские страницы, весьма востребована за рубежом.
Инициативности Елены Ивановны нужно отдать должное. И чувство уважения возрастает, когда узнаёшь, что она чистокровная русская. Группа, которую ведёт Сарашевская, многонациональная. Цель у каждого своя.
Алла АКИМЕНКО, тоже без еврейских этнических корней, работает в отделе национальной литературы областной библиотеки.
– Я ещё с детства знала от подруг-евреек какие-то слова и выражения на идише, – рассказала она. – Когда стала работать в отделе, начала самостоятельно учить алфавит, пытаться читать. Перевела несколько стихов. Надеюсь, что в компании дело пойдёт быстрее.
Ходят на занятия журналист Валерий Фоменко, который давно изучает идиш самостоятельно и переводит стихи биробиджанских поэтов; специалист-эксперт областного управления культуры Надежда Коряковцева, заведующая отделом истории областного краеведческого музея Светлана Скворцова. Разумеется, есть и евреи. Учат мамэ-лошн заведующий лабораторией еврейской культуры
ИКАРПа Валерий Гуревич, художник Владислав Цап, в творчестве которого еврейская тема – ведущая. На занятиях они знакомятся с алфавитом и грамматикой еврейского языка по учебнику «Идиш для начинающих», автор которого Елена Сарашевская. Читают разные тексты: классические и современные, в том числе газету «Биробиджанер штерн». Все эти люди немолоды, идиш им нужен по характеру их работы.
Если говорить о будущем, то надежда на сохранение языка в ЕАО может быть связана только с притоком молодых. В кружок ходят двое ребят – Маша Шлюфман и Давыд ТРОЯКОВ.
– Моя бабушка Ида хорошо знала идиш, и я считаю, что тоже должен изучить его, – уверен Давыд. – Эти знания найдут применение. Когда выучу язык в совершенстве, хочу заняться переводом произведений с идиша на русский.
Подростку всего 13 лет. Он хорошо учится в общеобразовательной и музыкальной школах, посещение курсов «Идиш для начинающих» – одно из его увлечений. Возможно, повзрослев, он выберет другой путь. Но знание мамэ-лошн останется при нём. Пригодится ли это ему, сейчас сказать сложно.
Не будем гадать и о том, выживет ли идиш в Биробиджане. История жизни и смерти языков, как и людей, непредсказуема…
Михаил КЛИМЕНКОВ
Фото из архива ЕАО